Oh yeah, this. This is just surreal.
Have a quick look back at that post… and then read this.
See what they did there?
Well, what they appear to have did there is lifted the text from my article (without crediting or linking back), used some technomagic to translate it into a foreign language and back again, and posted the result.
I do not understand why.
Some of the resulting mangled Engrish is quite interesting, though. For instance, “bleach” becomes “whiten”, even when used as a noun. “Saga” is perhaps over-literally rendered as “scandinavian legend”. “15 years old” becomes “15 years fertile”, which is quite emphatically not the same thing at all (at least not for our species). And “don’t”, bewilderingly, becomes “dress in’t” – presumably due to the software in question isolating the word “don” and then doing its thing with that.
On reflection, no translation software I’ve seen would have any chance of keeping the sentence structure as flawlessly intact as this. All that seems to be happening is that individual words are sporadically lifted out and swapped for something with a decent shot of being a synonym. I’m still puzzled as to the reason. Perhaps it’s an effort to disguise the fact that it’s plagiarised, by inserting enough differences that it’s unlikely to appear on an internet search of a chunk of text from the original article?
Very strange. And it’s surprising how few alterations are needed to make the thing read like spamtastic computer-generated blather. I hope that’s just a fascinating quirk of the way we read language, rather than a comment on my writing style.